25 gennaio 2009

"Ponyo Sulla Scogliera" - Iniziato il doppiaggio italiano

E' iniziata la fase di doppiaggio per Ponyo, come già detto il suo titolo italiano ufficiale è “Ponyo Sulla Scogliera”.

Potete leggere il diario di lavorazione del doppiaggio di Ponyo sul forum StudioGhibli.org tenuto personalmente da Cannarsi aka Shito, appunto il responsabile dell'adattamento e direttore del doppiaggio.

Interessante la dissertazione sul titolo e sulla scelta degli ipotetici doppiatori. A quanto pare lo Studio Ghibli sta richiedendo molti provini.

Mentre Shito da indicazioni sul fatto che a differenza delle altre volte (eccezione fatta per Kiki’s Delivery Service), la canzone di chiusura del film è stata tradotta e adattata in italiano per dare modo ai bambini di poterla cantare. Questo film è fortemente indirizzato ai bambini, era giusto che potessero gustarne a pieno sia il testo che il divertimento di poterla canticchiare come hanno fatto i loro amichetti giapponesi.

Buona lettura del diario! ^_^


Visita la pagina "Ponyo Sulla Scogliera".

(Fonte: StudioGhibli.org)

2 commenti:

  1. IMHO:

    1)la locandina potrebbero bruciarla, passare dall'originale disegnato a mano ad uno splendido font di Microsoft Word GIALLO è un'insulto. Capisco far capire che non gliene frega una mazza di ciò che stanno facendo, ma perdio almeno spenderci 40 secondi invece di caricare Photoshop e stamparci sopra una scritta orrenda ottenuta cliccando un font predefinito...

    2)giusto, anzichè lasciare la canzone finale originale, traduciamola in qualche baggianata italiana che non la ricorda nemmeno di striscio. Perchè fare come fanno tutti gli anime oggigiorno, con sigle e canzoni in lingua originale! Giustamente, dopo aver detto al mondo "Vi sbagliate tutti! Non è il MIO vicino Totoro come chiunque sulla Terra ha scritto, abbiam ragione solo noi e voi non capite il giapponese!", tanto vale ricominciare a tradurre le canzoni come si facEVA una volta, e fortunatamente ora le case produttrici, un pelo più lungimiranti, evitano coscenziosamente.

    Attendo una parte assegnata a Schwarzenegger per completare la distruzione dell'opera di Miyazaki. Complimenti alla Lucky Red per essere andata sciattamente controcorrente come mai nessuno era riuscito finora. Vai così.

    RispondiElimina
  2. Ciao Anonimo magari se scrivi il tuo nome o un nickname sarebbe stato più carino. Ma tant'è.

    Detto questo, sul punto 1 mi trovi daccordo. Quella scritta è un cazzottone in un occhio, potevano fare qualcosa di più davvero.

    Sul punto due invece, seppur io non ami tradurre le canzoni giapponesi, devo dirti che la canzone tradotta è stata accettata proprio dallo Studio Ghibli che sta supervisionando il lavoro di doppiaggio e adattamento dialoghi.

    Se vuoi puoi provare a leggere il diario di lavorazione.

    E in ultimo, percortesia evitiamo le parolacce, next time sarò costretta a cancellare il messaggio.

    Ciao!

    RispondiElimina

Puoi commentare le News dello Studio Ghibli anche se non sei iscritto ma non lasciarmi il commento anonimo. Clicca su Nome/Url e scrivi il tuo nome o il tuo nick! ^_^